Книга «Фауст» — полный перевод и комментарии Николая Александровича Холодковского. Гетевский «Фауст» стал одним из самых оригинальных произведений всемирной литературы. По масштабу, фабуле, по стилистическому разнообразию и по глубине поднимаемых общечеловеческих проблем, считается одной из вершин немецкой поэзии.
«Фауста» переводили многие известные и прославленные русские литераторы такие как: А. А. Фет, В. Я. Брюсов, Б. Л. Пастернак и другие поэты. При этом все они нередко отступали от оригинала в угоду поэтическим достоинствам своего труда. Подобных недостатков лишен перевод, выполненный Николаем Александровичем Холодковским (1858-1921), который критики единодушно считают наиболее точно соответствующим оригинальному произведению Гете.
Иоганн Георг Фауст — полулегендарная личность, один из самых известных персонажей эпохи Ренессанса, великий учёный и чародей, заключивший сделку с самим дьяволом.
Пять причин купить:
1 Главный труд всей жизни Гете, над которым он работал на протяжении 60 лет
2 Основанный на старинных легендах и преданиях «Фауст» стал одной из вершин немецкой поэзии
3 По единодушному мнению критиков, перевод Н. Холодковского является наиболее полным, точным и передающим все стилистические особенности оригинала
4 Подробные комментарии и примечания переводчика, который был знатоком творчества Гете, занимают до трети книги; они позволяют вникнуть во все тонкости авторского текста
5 Для иллюстратора «Фауста» – немецкого графика Ф. Стассена – германская мифология была любимой темой творчества
Название
Фауст.
И. В. Гете
Бумага
кремовая книжная дизайнерская Stora Enso Lux Cream
Материал обложки
Классический европейский переплёт ручной работы из натуральной кожи.
Форзац из дизайнерской бумаги Malmero с тиснением орнамента золотой фольгой.
6 бинтов на корешке, ручной обработки.
Каптал золотой из натуральной кожи.
Обрез блока - золото с торшонированием.
Тиснение блинтовое, золотой и цветной фольгой.
Ляссе.